Omar Khayyam

Poet, mathematician, astronomer

Medieval influential 83 sayings

Sayings by Omar Khayyam

Oh, many a Cup of this forbidden Wine Must drown the memory of that insolence!

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong: Have drown'd my Honour in a shallow Cup, And sold my Reputation for a Song.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honour—well, I often wonder what the Vintners buy One half so precious as the stuff they sell.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

Some for the Glories of This World; and some Sigh for the Prophet's Paradise to come; Ah, take the Cash in hand and waive the Rest; Oh, the brave Music of a distant Drum!

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell: And by and by my Soul return'd to me, And evermore my Soul said, 'I myself am Heav'n and Hell.'

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all your Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all your Tears wash out a Word of it.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

For in the Market-place, one Dusk of Day, I watched the Potter thumping his wet Clay: And with its all obliterated Tongue It murmur'd—'Gently, Brother, gently, pray!'

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

Indeed, indeed, Repentance oft before I swore—but was I sober when I swore? And then—and then came Spring, and Rose-in-hand My spirit will not all renounce her lore.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

You come like a thief in the night, and steal away a little portion of my life; and I cannot get it back again.

c. 11th-12th century — Attributed, but less certain source than Rubaiyat
Strange & Unusual Unverifiable

Waste not your Hour, nor in the vain pursuit Of This and That endeavor and dispute; Better be jocund with the fruitful Grape Than sadden after none, or bitter, Fruit.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

The worldly hope men set their hearts upon Turns ashes—or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face, Lighting a little hour or two—is gone.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—sans End!

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

Why, if the Soul can fling the Dust aside, And naked on the Air of Heaven ride, Were't not a Shame—were't not a Shame for him In this clay carcase crippled to abide?

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

And fear not lest Existence closing your Account, and mine, should know the like no more; The Eternal Saki from that Bowl has pour'd Millions of Bubbles like us, and will pour.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great Argument About it and about: but evermore Came out by the same Door as in I went.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

With them the Seed of Wisdom did I sow, And with mine own hand wrought to make it grow; And this was all the Harvest that I reap'd—'I came like Water, and like Wind I go.'

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

Into this Universe, and why not knowing, Nor whence, like Water willy-nilly flowing: And out of it, as Wind along the Waste, I know not whither, willy-nilly blowing.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

Up from Earth's Centre through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many a Knot unravel'd by the Road; But not the Master-knot of Human Fate.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

There was a Door to which I found no Key: There was a Veil past which I could not see: Some little Talk awhile of Me and Thee There was—and then no more of Thee and Me.

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable

Then to the Lip of this poor earthen Urn I lean'd, the Secret of my Life to learn: And Lip to Lip it murmur'd—'While you live, Drink!—for, once dead, you never shall return.'

c. 11th-12th century — Rubaiyat of Omar Khayyam (FitzGerald translation)
Strange & Unusual Unverifiable